
Английского |
Немецкого |
Финского |
Французского |
Краткий словарь переводческих терминов
29.06.2009
Краткий словарь переводческих терминов
Чтобы лучше ориентироваться в современной переводческой индустрии, желательно понимать термины, которыми оперируют профессиональные переводчики и переводческие фирмы. Предлагаем вашему вниманию подборку наиболее интересных и актуальных с практической точки зрения переводческих терминов. С этими понятиями вы можете столкнуться, когда будете заказывать перевод текста специализированному агентству, а также если сами увлекаетесь переводами или даже решили освоить профессию переводчика.
Адекватный перевод (adequate translation) перевод, который правильно и без искажений передает содержание оригинала.
Буквальный (дословный) перевод (literal/word-for-word translation) — перевод, который последовательно воспроизводит все формальные компоненты исходного текста. Буквальный перевод обычно искажает действительное содержание оригинала и часто воспринимается как малоосмысленный, неграмотный текст, нарушающий нормы языка перевода. Подстрочник, полученный в результате буквального перевода, может использоваться при переводе поэзии.
Вспомогательная информация (background information) — иногда для более точного перевода оригинала переводчику требуются дополнительные сведения о содержании документа, контексте, целевой аудитории и терминологии.
Исходный язык или язык оригинала (source language) — язык, с которого делается перевод.
Ложные друзья переводчика (falsefriendsintranslation/falsecognates), также межъязыковые омонимы или паронимы — слова, близкие по звучанию и написанию в языке оригинала и языке перевода, но имеющие различное значение. Такое мнимое сходство может сбить переводчика с толку и направить по ложному пути. Типичный пример в английском языке: слово «accurate», которое на само деле переводится как «точный, правильный, калиброванный», а вовсе не «аккуратный». Профессиональный переводчик не боится в таких случаях лишний раз заглянуть в словарь. Это особенно опасно, когда переводишь с языков, близких к твоему родному: когда швед переводит с датского, русский с чешского и т.д. Вот тут этих ложных друзей переводчика море. Скажем, польское «uroda» переводится на русский как «красота».
Локализация (localization) — адаптация программного обеспечения, веб-сайтов и т.п. к лингвистическим и культурным нормам, техническим и правовым стандартам целевого рынка (например, перевод диалоговых окон, справочных файлов к программам и т.п.).
Машинный перевод (machine translation) — перевод, выполняемый переводческой программой без участия человека на основе алгоритмической обработки исходного текста. Машинный перевод отличается крайне низким качеством, поскольку не учитывает смысловых тонкостей языка. Применим в крайне редких случаях: например, для получения общего представления о содержании текста и принятии решения о необходимости его дальнейшего перевода человеком.
Менеджер проекта перевода (Project Manager) — сотрудник переводческой фирмы, отвечающий за общее руководство проектом перевода, координацию исполнителей и взаимодействие с заказчиком.
Программы автоматизированного перевода или CAT-инструменты (computerassistedtranslation) — программы переводческой памяти, например, Trados, Transit, Alchemy Catalyst, Deja Vu, которые не относятся к программам машинного перевода и не выполняют перевод за человека, а лишь помогают добиться унификации терминологии и использовать ранее выполненные переводы (накопленную память переводов) при переводе документов схожей тематики.
Референсы или справочные материалы (reference materials) — в программах переводческой памяти: ранее переведенные тексты, которые можно использовать в качестве справочного материала при выполнении других заданий. Например, справочные материалы, созданные в программе Transit, могут использоваться в других программах памяти перевода, таких как Trados. В свою очередь, память переводов, накопленная в программе Trados, может использоваться в программе Transit.
Статистика или объем текста по количеству слов (calculationoftextvolume/word count) — подсчет количества слов или символов (знаков) в тексте позволяет определиться со стоимостью и сроками перевода. Разные переводческие фирмы используют разные методы подсчета. Одни считают количество знаков или слов (или даже строк) по исходному тексту (по source’у), другие — по тексту, полученному в результате перевода (по target’у). Кроме того, знаки могут считаться с учетом или без учета пробелов.
Технический перевод (technical translation) — перевод технических материалов (исследований, патентов, инструкций по эксплуатации, различных руководств и мануалов и т.п.).
Фрилансер (freelance translator) — внештатный переводчик, работающий с несколькими заказчиками на сдельной основе. Если речь идет о письменном переводе, фрилансер обычно работает удаленно, на дому. В некоторых случаях, особенно если заказчиком выступает собственно переводческая фирма, фрилансер может работать и в офисе (конечно, если компания может предоставить ему всё необходимое для работы). Как правило, фрилансеры специализируются на переводе в одной или нескольких областях: например, юридической или медицинской.
Художественный перевод (literary translation) — перевод художественной литературы (романов, поэзии и т.п.).
Языковая пара (language pair) — языки, с которыми работает переводчик: язык оригинала и язык перевода. Переводческая фирмы должна знать, с какого и на какой язык будет осуществляться перевод. Это неотъемлемая часть рабочего задания. Языковая пара определяет уровень языковой сложности и, соответственно, расценки.
Язык перевода или переводящий язык (target language) — язык, на который осуществляется перевод текста или речи.
DTP- услуги или настольные издательские системы (desktoppublishing) — услуги, предлагаемые некоторыми переводческими фирмами, имеющими в штате специалистов по профессиональной верстке документов. Речь идет о подборе шрифтов, работе с графикой, верстке брошюр и проспектов и т.п. Это оформительская работа с текстами на различных языках.
+ 7 812 313-2661
© Бюро переводов Lingvistica | каталог

