
Английского |
Немецкого |
Финского |
Французского |
Процедура обеспечения качества в работе переводческих фирм
30.06.2009
Процедура обеспечения качества в работе переводческих фирм
Значение предельно точного, качественного и адекватного перевода невозможно переоценить. Даже малейшее отклонение от оригинала может привести к серьезному искажению смысла. Нескладный стиль, скудный лексикон и неправильный выбор слов, орфографические ошибки — всё это уже создает неряшливое впечатление. Что же касается более серьезных смысловых ошибок, то они не только обнаруживают непрофессионализм и халатность переводчика, но и вызывают недоумение или даже смех у читателя, ударяя по репутации переводческой фирмы. Более того, зачастую эти ошибки попросту опасны. Когда вместо фразы «Не смотрите прямо на лазерный луч!» переводчик по ошибке пишет «Смотрите прямо на лазерный луч!», это может привести к трагическим последствиям.
Поэтому высокое качество перевода и продуманная процедура контроля качества — важнейшие приоритеты в работе профессиональных переводческих фирм. Процедура контроля качества в современных переводческих фирмах обычно включает в себя несколько этапов: подбор переводчиков, редакторский контроль и корректура, финальная вычитка и, наконец, разрешение возможных проблем, вопросов и неясных ситуаций с заказчиком. Ниже описываются основные из этих этапов.
1. Процесс отбора переводчиков состоит из нескольких стадий. На начальной стадии переводческая фирма определяет требования, которым должен удовлетворять переводчик, чтобы пройти на следующий этап отбора. Среди этих требования обычно содержатся следующие:
-переводчик обязан быть носителем языка, на который осуществляется перевод;
-он должен иметь высшее лингвистическое образование или не менее пяти лет опыта работы в сфере специализации (по тематике перевода);
-желательно, чтобы он прошел стажировку в стране языка, с которого осуществляется перевод;
-желательно также наличие сертификатов, свидетельств и дипломов, а также рекомендаций от предыдущих заказчиков;
-желательно также наличие портфолио (образцов работ).
Следующая стадия — выполнение тестового задания. Отобранные кандидаты проходят стандартные переводческие тесты в сфере своей специализации: это может быть реклама, маркетинг, машиностроение, юриспруденция, фармацевтика и т.д. Выполненные тесты проверяются ведущими экспертами переводческой фирмы. Затем менеджер по персоналу сообщает результаты тестов всем кандидатам и заносит эти результаты в переводческую базу данных. Потенциальных переводчиков проверяют не только на лингвистические способности, но также на владение предметом, четкость и ответственность. Качество работы переводчиков отслеживается и впоследствии. После каждого выполненного проекта эксперты переводческой фирмы выставляют им оценку, от которой, в конечном счете, зависит оплата труда переводчика. Многие переводческие фирмы даже используют в оценке качества перевода количественные показатели (процент разного рода опечаток и ошибок) и соответствующую систему штрафов, которая зачастую прописывается в договоре. В дополнение к количественным показателям часто используются и такие формальные требования, как адекватность, грамотность, соответствие стилистике оригинала и т.п. (эти параметры тоже обычно прописываются в договоре).
2. Процесс контроля качества обычно состоит из трех или четырех этапов. Редактирование, корректура и финальная вычитка обычно выполняются штатными сотрудниками переводческой фирмы, наиболее опытными и компетентными. Сначала перевод проверяется научным (техническим) редактором, который следит за обеспечением точности перевода и смысловой полнотой, а также проверяет текст на удобочитаемость, синтаксические и орфографические ошибки и пунктуацию. Иногда научный редактор проверяет текст еще раз после верстки и/или после вычитки специалистом заказчика (если на промежуточном этапе текст отправляется на контроль клиенту). Корректор затем проверяет текст повторно, обращая внимание также на форматирование и пропуски. Наконец, документ попадает в руки сотрудника, ответственного за финальную вычитку. Он окончательно проверяет, что финальный продукт соответствует требованиям заказчика.
3. Последующий контроль. В некоторых переводческих фирмах работают специалисты по работе с заказчиками, которые, помимо прочего, отвечают за разрешение спорных вопросов, прием и обработку жалоб и предложений. Регулярное общение с заказчиками (в частности, проведение опросов) позволяет переводческой фирме всегда поддерживать высокое качество перевода и контролировать степень удовлетворенности клиентов.
Обеспечение качества перевода — это немалые трудозатраты, а значит, и немалые деньги. Но знающий заказчик, который не хочет довольствоваться «абы каким» переводом, понимает, что действительно качественный перевод того стоит.
Центр переводов Лингвистика
Наши партнеры :
© Бюро переводов Lingvistica | каталог
