Перевод терминологии, управление терминологией

02.07.2009

 

Компьютер – ценный помощник при переводе терминологии
 
За те сто лет, что прошли с рождения Ойгена Вюстера (Eugen Wüster) — австрийского ученого, считающегося основателем современного терминоведения, — ситуация в сфере терминологии существенно изменилась. На сегодняшний день лингвистам, лексикологам, переводчикам и другим специалистам в области филологии приходится иметь дело с неизмеримо большим количеством разнообразных терминов. Мы живем в эпоху специализации и глобализации. Постоянно появляются всё новые научные направления, которые, в свою очередь, порождают очередную волну новых терминов. Экономика приобрела глобальный характер, компании выходят на международный уровень... В этом контексте грамотное управление терминологией приобретает всё большее значение, поскольку является неотъемлемой частью стратегии продвижения товаров и услуг на мировые рынки.
 
Большие возможности для управления терминологией предоставляет использование специальных переводческих программ.
 
Под «управлением терминологией» (terminology management) понимается документирование, хранение, обработка и воспроизведение терминологии, которая, в свою очередь, определяется как совокупность специальных терминов, относящихся к определенной области знаний (науке, искусству), автору или социальной группе. Грамотное управление терминологией крайне важно не только для переводчиков и специалистов по терминоведению, но и для компаний, являющихся клиентами переводческих фирм. Оно обеспечивает единообразие терминологии в документации, написанной на исходном языке, и соответственно повышает качество переводного текста, сокращая количество переводческих трудностей, обусловленных избыточностью терминологии.
 
Работа с терминологией во многом сводится к поиску терминов в различных источниках. Поиск терминов, однако, не ограничивается тем, чтобы найти нужный термин в исходном языке и подобрать ему эквивалент в языке перевода. От переводчика требуется большее: найти всю необходимую информацию, чтобы понять смысл данного понятия и научиться грамотно его использовать. Поэтому поиск терминологической информации — крайне трудоемкая работа, подчас отнимающая до 75% всего рабочего времени. И большим подспорьем в этой нелегкой работе для переводчика оказываются электронные глоссарии и справочные материалы, доступные через Интернет или в виде CD-дисков.
 
Сегодня переводчикам доступно множество электронных словарей с поддержкой самых разных языковых пар. Их можно устанавливать на компьютер непосредственно с CD-диска, полностью или частично, в зависимости от потребностей переводчика и наличия места на жестком диске. Такие электронные словари позволяют найти термин гораздо быстрее, чем обычные бумажные. К тому же, если последние предоставляют достаточно ограниченные возможности поиска (а именно: поиск только одного слова или выражения на только одном языке), то электронные словари терминов позволяют осуществлять поиск в различных режимах, в том числе по заглавному слову или целой фразе. Кроме того, электронные словари удобно использовать вместе с текстовым редактором или веб-браузером: при поиске термина переводчик может пользоваться функцией «копировать и вставить» или даже просто навести мышь на интересующий термин и получить перевод (если он пользуется словарями, имеющими опцию всплывающего окна (pop-up) с переводом).
 
Но еще более ценным инструментом для переводчиков и лексикологов является Интернет. Поскольку управление терминологией предполагает, в частности, поиск информации, относящейся к специальным областям знаний, причем как на исходном языке, так и на языке перевода, Всемирную паутину следует признать самым мощным средством для терминологического поиска и анализа. Эффективные поисковые системы, а также метапоисковые службы типа Metacrawler позволяют получить доступ к огромному объему специальных знаний на разных языках, терминологическим базам данных, а также общим и специализированным словарям и глоссариям, которые содержат массу ценных сведений. Кроме того, если переводчик участвует в проекте перевода компьютерной программы или операционной системы, то благодаря Интернету он может зайти на сайт разработчика данного ПО и воспользоваться глоссариями данной компании для более точного понимания и перевода терминологии.
 
После того как термины идентифицированы, начинается второй этап управления терминологиейизвлечение терминов из текста. Под «извлечением терминологии» (termextraction) понимается обработка текста на определенном языке и формирование списка терминов-кандидатов для добавления в словарную базу. Эта операция позволяет избавиться от терминологической избыточности и добиться последовательности терминологии, а потому имеет большое значение для перевода программных продуктов. Если документ в электронном формате недоступен, извлечение можно осуществить вручную, набирая термины на клавиатуре. Правда, в случае значительного объема документа эта работа может оказаться весьма трудоемкой, и тогда желательно воспользоваться сканером.
 
Следующим этапом управления терминологией является хранение и обработка данных. Какие системы будет использовать для этого переводчик, зависит от его компьютерной грамотности, финансовых возможностей и объема проекта. Для решения этой задачи переводчик может воспользоваться как стандартными (неспециальными), так и специализированными инструментами.
 
К числу первых относятся текстовые редакторы типа MS Word. Это простейший способ хранения терминологических данных: можно, скажем, создать таблицу с двумя колонками для исходного термина и его перевода и при необходимости осуществлять сортировку. Более серьезные объемы данных лучше хранить в электронных таблицах типа MS Excel, где количество колонок практически неограниченно, или системах управления базами данных типа MSAccess. Оба приложения позволяют хранить данные, импортировать терминологические данные из внешних источников и связывать объекты. Кроме того, в отличие от MS Word, они позволяют хранить более существенные объемы информации. Правда, поиск термина по функции Ctrl+F всё же, пожалуй, проще осуществляется в MS Word. В любом случае, основной недостаток всех указанных приложений с точки зрения переводчика заключается в том, что они не позволяют производить автоматическое извлечение данных.
 
Эти инструменты больше подходят для мелких и средних переводческих фирм, для выполнения небольших проектов перевода, а также для лингвистов, которым подобные базы данных нужны для простого хранения и обработки, а не для перевода. Для крупных переводческих фирм эти инструменты недостаточно эффективны. Для них уже важно работать полноценными с терминологическими базами данных, являющимися неотъемлемой частью программ переводческой памяти.
 
И здесь уже не обойтись без специализированных терминологических инструментовпереводческих программ, к числу которых относятся системы управления терминологическими базами данных типа TermStar. Такие системы позволяют хранить большие объемы терминологических данных и создавать многочисленные базы данных, каждая из которых может содержать несколько билингвальных или даже многоязычных словарей. Другим преимуществом подобных систем является удобство обновления и редактирования данных. Переводчик имеет доступ к словарям TermStar независимо от конкретного проекта, а при необходимости может подключить сколько угодно словарей к любому проекту. Кроме того, система TermStar имеет еще два преимущества, которые особенно важны при выполнении крупных переводческих проектов. Во-первых, она позволяет экспортировать словари в текстовый файл и импортировать определенным образом оформленные словари из приложений типа Word, Excel или Access и переводческих систем типа Passolo. Таким образом, переводчик может импортировать в систему словари, присланные заказчиком, или глоссарии из других источников, а также обмениваться словарями с коллегами. А менеджеру перевода эта функция облегчает контроль единообразия терминологии. Во-вторых, TermStarподдерживает разные режимы поиска/извлечения данных. Функция поиска позволяет использовать подстановочные знаки (регулярные выражения) или просматривать словарь визуально. Найденный термин можно скопировать и вставить в любой документ. И что особенно важно, термины могут извлекаться и подставляться автоматически, если работа осуществляется в программе переводческой памяти Transit.
 
Сравнивать различные средства управления терминологией бессмысленно, поскольку каждое из них рассчитано на свои задачи. Правильнее всего рассматривать их как взаимодополняющие инструменты, совместное использование которых позволяет переводчикам и другим специалистам в области языка создавать, обновлять и редактировать словари, обмениваться накопленными словарными базами и использовать терминологические данные наиболее эффективно.
 
________________________________________________
 
Все материалы, размещенные на сайте Lingvistica, являются авторским продуктом и принадлежат компании Лингвистика.
 
 
Публикации разрешены только после согласования с администрацией ресурса.
 
Центр переводов в Москве и Санкт-Петербурге Lingvistica.
 
 
 
+ 7 812 313-2661
 

© Бюро переводов Lingvistica | каталог