Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли

08.07.2009

 

Особенности перевода технических терминов с английского языка на примере нефтегазовой отрасли
 
В основе введения и использования того или иного термина лежит договоренность между людьми о том, что он означает. Если такой договоренности нет, может возникнуть ситуация, описанная Льюисом Кэрроллом в сказке «Алиса в Зазеркалье». Вы, наверное, помните знаменитый диалог Алисы с Шалтаем-Болтаем, когда Шалтай презрительно заявляет: «Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше». В отличие от Шалтая-Болтая, профессионалы не могут себе позволить произвольно изобретать значения слов, в противном случае не избежать путаницы. Непоследовательное и неуместное использование терминов, подмена одних терминов другими искажают смысл исходного информационного сообщения и затрудняют коммуникацию.
 
В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна. Правильный перевод технических терминов — один из важнейших аспектов любого переводческого проекта. Некорректный перевод терминологии может привести к серьезным последствиям, повлиять на репутацию и рыночные позиции торговой марки, вызвать задержки в реализации важных проектов и т.д. Чтобы преодолеть терминологические трудности, связанные с неоднозначностью толкования технической лексики, разрабатываются специальные терминологические словари и отраслевые словари-тезаурусы.
Современные компании, работающие на международном уровне, понимают, что согласованность терминов лежит в основе понимания смысла, и всерьез занимаются терминологической работой, уточняя термины, которые могут привести к недоразумениям, и обеспечивая унификацию используемой терминологии. Они разрабатывают специальные терминологические базы данных, содержащие не только узкопрофильную терминологию, специфическую для данной отрасли, но и корпоративные сокращения и внутрифирменную терминологию, которая не является общепринятой.
 
Одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии — нефтегазовая тематика. Нефтегазовая отрасль является одной из важнейших в российской экономике, и в этой сфере активно развивается международное сотрудничество. Поэтому неудивительно, что в переводческих фирмах реализуется множество крупных проектов именно по нефтегазовой тематике. В основном это проекты перевода с английского на русский язык или наоборот.
 
От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики терминологии как в английском, так и в русском варианте. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. Только тогда он сможет справиться с трудностями перевода технических терминов, специфических для нефтегазовой отрасли.
 
Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, нефтегазовый сектор сочетает в себе массу технологий из самых разных областей знаний, таких как инженерное дело, химия, геология, страхование, бухгалтерия и др. Более того, нефтегазовые компании часто разрабатывают собственную терминологию. Поэтому переводчику следует быть вдвойне внимательным и никогда не пренебрегать доступными справочными материалами.
 
Подчеркнем, что один и тот же термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от отрасли. Скажем, если в машиностроении термин clearance обычно переводится как «зазор» или «допуск», то в авиации он, как правило, означает «диспетчерское разрешение». Приведем несколько характерных примеров перевода технических нефтегазовых терминов с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.
 
Скажем, английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте нефтегазового текста переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, английское слово extremities, в быту означающее «конечности», применительно к нефтепоисковым работам может означать длину трубопровода. Слово farm-in не имеет никакого отношения к сельскому хозяйству, а означает договор о получении доли участия в освоении и разработке месторождения. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах.
 
Вот еще несколько занятных примеров перевода технических терминов с английского языка. Скажем, Christmas tree — это никакая не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».
 
Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными, но, разумеется, не имеющие к ним никакого отношения. Скажем, doghouse. Ясно, что собаки, и уж тем более животные, на буровые установки не допускаются. Речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера. Площадку для верхового рабочего принято называть monkey board, хотя обезьяны, тут, разумеется, тоже ни при чем. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки около бурового ствола, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и другие стояки труб во время наращивания бурильной колонны». А, например, термин pig — это, конечно, не «поросенок», а так называемая «металлическая чушка» или «очистной скребок» — приспособление для очистки стенок труб, вставляемое внутрь трубопровода и несомое внутренним потоком нефти или газа. Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) — это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) — «поисково-разведочная скважина».
 
Термин go devil, напоминающий название фильма ужасов, на самом деле обозначает обычный скребок для чистки нефтяных трубопроводов. Выражение graveyard tour, вызывающее в памяти романы Стивена Кинга, означает вовсе не «прогулку по кладбищу», как можно было бы подумать, а всего лишь ночную смену на буровой. Наконец, thief — это никакой не воришка, а резервуарный пробоотборник, а термин stripper не имеет никакого отношения к танцовщице кабаре и переводится просто как «истощенная скважина».
 
Встречаются в нефтегазовой отрасли и такие существительные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример — термин geronimo, которым обозначают устройство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей. Легендарный военный лидер апачей Джеронимо тут, разумеется, ни при чем.
 
Приведенные примеры, забавные и не очень, говорят о том, как важен для технического переводчика высокий уровень профессионализма, как важно изучать специальную литературу и качественные, постоянно обновляемые справочные материалы, чтобы точно переводить технические термины с английского языка.
 
 
________________________________________________
 
Все материалы, размещенные на сайте Lingvistica, являются авторским продуктом и принадлежат компании Лингвистика.
 
 
Публикации разрешены только после согласования с администрацией ресурса.
 
Центр переводов в Москве и Санкт-Петербурге Lingvistica.
 
 
+ 7 495 646-7286
+ 7 812 313-2661

© Бюро переводов Lingvistica | каталог