
Английского |
Немецкого |
Финского |
Французского |
Устный перевод — когда и зачем?
22.07.2009
Устный перевод — когда и зачем?
Компании, которые совсем недавно начали сотрудничать с иностранными партнерами и открывать представительства за границей, обычно имеют недостаточно опыта и знания переводческой отрасли. Предлагаем вам небольшой информационный обзор, который поможет понять различия между устным и письменным переводом, а также познакомиться с различными видами устного перевода, которые могут представлять интерес для коммерческих организаций.
Люди, которые мало знакомы с особенностями переводческой профессии, часто не проводят различия между двумя основными видами перевода — устным (interpreting) и письменным (translating). Верно, что и в том и в другом случае речь идет о переводе с одного языка на другой, и от переводчика в обоих случаях требуется высокий уровень профессионализма и прекрасное владение обоими языками. Однако устный перевод — это всегда живая устная речь; это более быстрый, живой, спонтанный процесс, тогда как письменный перевод обычно предполагает более вдумчивую, сосредоточенную и неторопливую деятельность.
Услуги устного перевода могут оказаться полезными в самых разнообразных ситуациях, как-то:
* международные конференции, совещания, переговоры;
* официальные визиты зарубежных делегаций из партнерских компаний;
* судебные разбирательства в случае, когда ответчик или свидетель не владеет языком, на котором ведется заседание;
* прием в поликлинике или госпитализация в случае, когда врач и пациент говорят на разных языках;
* деловые или развлекательные поездки.
Каждый устный переводчик имеет определенную специализацию — какую-то область, в которой он чувствует себя наиболее уверенно. Поэтому когда ему предстоит переводить на какую-то малознакомую ему тему, переводчику может потребоваться серьезная подготовительная работа.
Пожалуй, самой известной разновидностью устного перевода является синхронный перевод, чаще всего используемый на конференциях, конгрессах, семинарах и симпозиумах с участием иностранных докладчиков или гостей. Политический саммит, парламентская ассамблея — на всех подобных мероприятиях можно встретить устных переводчиков-синхронистов, которые сидят в специальных кабинках — звукоизолированных будках (чтобы голоса выступающего и переводчика не сливались), а их голоса транслируются слушателям (носителям соответствующего языка) через наушники.
Синхронный перевод на конференциях и других официальных мероприятиях — весьма напряженная работа, требующая невероятной концентрации, практически свободного владения обоими языками, а также четкой дикции. Поскольку синхронный перевод отнимает огромное количество сил, переводчики-синхронисты обычно работают в паре, чтобы периодически (хотя бы через каждые полчаса) сменять друг друга. Большая удача для переводчика-синхрониста — если ему заранее позволят взглянуть на текст выступления, которое ему предстоит переводить. Это позволит переводчику подготовиться и разобрать какие-то наиболее сложные места и термины. В остальных случаях переводчик не знает, о чем будет говорить оратор, что делает его задачу еще более сложной.
Можете себе представить, насколько сложна профессия синхронного переводчика. Попытайтесь даже просто синхронно (с задержкой в несколько секунд) повторять за телевизионным диктором слова на своем родном языке, не останавливаясь и не сбиваясь; даже это покажется задачей не из простых. А если не просто повторять за диктором, но еще и со скоростью молнии преобразовывать его речь в иноязычную! Особенно сложен синхронный перевод с немецкого языка. В немецком языке нередко бывает так, что до конца предложения неизвестно, какой именно глагол употребил говорящий и, хуже того, отрицательное это предложение или утвердительное. В таких случаях переводчику нередко приходится, опираясь на свой опыт и интуицию, догадываться о том, что это будет за глагол, и будет ли он использован с отрицательной частицей. Как несложно понять, в такой ситуации всегда остается вероятность неточностей и ошибок, и переводчику-синхронисту иногда приходится по ходу речи делать какие-то быстрые замечания, чтобы себя поправить.
________________________________________________
Все материалы, размещенные на сайте Lingvistica, являются авторским продуктом и принадлежат компании Лингвистика.
Публикации разрешены только после согласования с администрацией ресурса.
Центр переводов в Москве и Санкт-Петербурге Lingvistica.
Центр переводов в Санкт-Петербурге - Лингвистика
Центр переводов
+ 7 812 313-2661
© Бюро переводов Lingvistica | каталог

