
Английского |
Немецкого |
Финского |
Французского |
Виды устного перевода
04.08.2009
Виды устного перевода
По поводу вопроса о классификации разновидностей устного перевода в среде профессиональных переводчиков и специалистов по переводоведению до сих пор нет единства. Представители различных научных школ выдвигают свои теории, переводчики-практики часто с ними спорят и предлагают другие концепции. Поэтому в данной статье будет рассмотрена наиболее общая классификация услуг устного перевода, которую в первом приближении можно считать относительно устоявшейся в специальной литературе и профессиональных переводческих сообществах.
Можно выделить два основных принципа классификации видов устного перевода:
I Классификация по «режимам» устного перевода (по «способу подачи» материала или «технике» перевода). Здесь, как правило, выделяют два основных вида: синхронный (simultaneous) и последовательный (consecutive) перевод. Синхронный перевод — это устный перевод без пауз: переводчик произносит фразы одновременно с речью говорящего (с задержкой в несколько секунд). Подвиды синхронного перевода: синхронный перевод «на слух» (самая распространённая и самая сложная ситуация), синхронный перевод «с листа» (переводчик заранее получает письменный текст речи оратора и вносит необходимые коррективы по ходу речи), синхронное чтение заранее переведенного текста (переводчик, следуя за речью говорящего, зачитывает заранее подготовленный текст и при необходимости вносит коррективы). Последовательный перевод — устный перевод с паузами: переводчик сначала слышит фразу на одном языке, а затем переводит ее на другой. Этот вид устного перевода, широко применяется на переговорах, выставках, банкетах, экскурсиях и других официальных и неофициальных мероприятиях.
Также сюда часто добавляют такой вид устного перевода, как шушутаж («нашёптывание» — chuchotage/whisperedinterpreting), т.е. разновидность синхронного перевода, произносимого вполголоса прямо на ухо слушателю без использования специальных технических средств (по сути это синхрон или полусинхрон, только без переводческого оборудования).
Подчеркнем, что некоторые специалисты (как российские, так и зарубежные) включают в эту классификацию еще некоторые дополнительные виды устного перевода, но это остается предметом научных споров и выходит за рамки настоящей статьи.
IIКлассификация по назначению устного перевода (по «рабочей ситуации»). Здесь выделяют перевод на конференциях (conference interpreting); деловой или коммерческий перевод (businessinterpreting); двусторонний неформальный перевод (liaison interpreting); телефонный перевод (over-the-phoneinterpreting); сопровождающий или «общественный» перевод (community interpreting) (для помощи людям, которые не владеют языком страны проживания); учебный, судебный, медицинский перевод...
Особенная путаница касается понятия двустороннего (liaison) перевода, также называемого ad hoc interpreting (букв. – перевод «к месту»), включающего деловые переговоры, неформальные беседы и т.д. В некоторых школах перевода его выделяют как отдельную технику перевода, наряду с синхронным и последовательным. Однако это вряд ли корректно, так как такой неформальный двусторонний перевод обычно осуществляется последовательно, только без записи (т.е. без переводческой скорописи для фиксации важнейших фактов и тезисов). Это такой пофразовый или абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последовательного перевода, который, как правило, осуществляется в неофициальной обстановке, когда главное — сохранить темп беседы и непринужденную атмосферу. Этот тип перевода используется на встречах камерного формата, в которых участвуют не более десятка человек: например, при встрече представителей филиалов какой-либо компании, во время неформального совещания двух руководителей или неформального визита иностранного гостя.
Понятие делового или коммерческого перевода включает перевод на шеф-монтажных работах, крупных производственных совещаниях и коммерческих переговорах.
________________________________________________
Все материалы, размещенные на сайте Lingvistica, являются авторским продуктом и принадлежат компании Лингвистика.
Публикации разрешены только после согласования с администрацией ресурса.
Центр переводов в Москве и Санкт-Петербурге Lingvistica.
Центр переводов в Санкт-Петербурге - Лингвистика
+ 7 812 313-2661
© Бюро переводов Lingvistica | каталог

