
Английского |
Немецкого |
Финского |
Французского |
Взаимодействие с переводческими компаниями или как с нами удобнее работать.
20.05.2009
Как работать с переводческими фирмами, чтобы платить меньше.
Если вам требуется оценить стоимость перевода какого-то текста, то желательно подготовить и оформить его заранее и тgотом начинать обращаться в переводческие фирмы в поисках наиболее выгодного предложения. Ни одна переводческая фирма не сможет назвать вам реальную стоимость работы, пока не увидит самого текста. Для вашего удобства рекомендуем подготовить заранее текст для перевода.
Большинство переводчиков и переводческих фирм имеют так называемый minimum charge (минимальный тариф), меньше которого ваш заказ стоить не будет, даже если текст совсем небольшой. То есть, по большому счету, не важно, сколько слов в вашем тексте: 20 или 400, платить вы будете в обоих случаях одинаково — по минимальному тарифу.
Поэтому рекомендуем вам заранее обсудить свой заказ со специалистами переводческой фирмы и узнать, сколько слов/знаков входит в минимальный тариф. Тогда вы сможете получить за свои деньги как можно больше. Можно, например, дождаться, пока у вас накопится достаточно материала, который можно будет отдать в перевод по стандартным ставкам, и обойти минимальные тарифы.
Постарайтесь предоставить переводческой фирме окончательную версию своего документа, прежде чем заказывать перевод. Если уже в процессе работы вы начнете вносить в текст изменения, переводческая фирма может попросить увеличить стоимость перевода.
В случае срочного заказа стоимость перевода нередко повышается на 50% или 100%. Чтобы избежать наценок, постарайтесь заранее разместить заказ.
Для удобной работы с PDF желательно иметь исходный файл. Если у вас есть возможность, постарайтесь предоставить исходники это удешевит для вас перевод. Конечно, хороший специалист сможет создать PDF и без исходного файла, но тогда будьте готовы к двойному размеру оплаты.
Попросите скидку за повторения. Современные переводческие фирмы пользуются специальными переводческими программами, позволяющими анализировать статистику файла. Если в вашем тексте встречаются повторяющиеся слова или предложения, вы с полным на то правом можете попросить о скидке.
Даже если ваши документы уже переводил кто-то другой, будет лучше, если вы предоставите их переводческой фирме целиком, с самого начала.
Специалисты фирмы смогут проанализировать ваши файлы и создать так называемую память переводов (translation memory), которая будет использоваться в дальнейших проектах. Это не только позволит сократить расходы, но и обеспечит последовательность терминологии.
Если у вас на руках есть лишь бумажные копии документов для перевода, это не проблема. Вы можете просто отсканировать их и прислать переводческой фирме по электронной почте. Не придется платить ни за доставку бандеролью, ни за сканирование. Правда, большинство переводческих фирм могут взять дополнительную плату за обработку файлов: преобразование и распознавание. Но вы можете избежать и этих расходов, выполнив этот этап работы самостоятельно. Чтобы преобразовать отсканированный документ в редактируемый текст, можно воспользоваться, например, конвертером Abbyy.
Не потратив ни копейки, результат вы получите тоже нулевой. Не рекомендуем вам использовать онлайновые машинные переводчики для перевода своих документов. Опубликовав такой «перевод», вы потеряете не только деньги, но и репутацию.
Если вам нужно перевести веб-сайт, это не проблема. Разумеется, вряд ли стоит постранично копировать и вставлять текст в Word. Мало того что это очень трудоемкая работа, так вы еще можете упустить некоторые важные элементы страницы (заголовки, описания, ключевые слова и т.п.). Лучше просто попросите своего веб-мастера предоставить вам исходные файлы веб-сайта или экспортировать текст из базы данных. А уж переводческая фирма разберется, что с этим делать дальше.
Центр переводов в Санкт-Петербурге - Лингвистика
+ 7 812 313-2661
© Бюро переводов Lingvistica | каталог
