
Английского |
Немецкого |
Финского |
Французского |
В чем разница между машинным и автоматизированным переводом?
20.05.2009
В чем разница между машинным и автоматизированным переводом?
Одним из основных инструментов, используемых переводческими фирмами при локализации веб-сайтов и переводе бизнес-материалов, является база переводов — база данных Translation Memory, содержащая ранее выполненные переводы.
Для чего она нужна?
Прежде всего для того, чтобы не делать двойную работу — не переводить один и тот же фрагмент текста дважды. Дело в том, что в технической и деловой документации, веб-сайтах, пресс-релизах, которые сдаются в перевод, часто присутствуют повторяющиеся термины, фразы и даже целые параграфы. Многие компании сталкиваются с необходимостью перевода инструкций, бланков заказа и других стандартных документов. Во всех этих и других подобных случаях как раз и уместно применение технологии Translation Memory (память переводов), обеспечивающей значительное сокращение затрат и повышение качества перевода. Последний момент обусловлен, во-первых, тем, что программы переводческой памяти контролируют единообразие терминологии (что особенно важно для технического перевода), а во-вторых, тем, что многие из них облегчают последующую верстку, так как поддерживают различные форматы документов (не только Word и Excel, но и HTML, SGML, PowerPoint и XML, а также FrameMaker, QuarkXPress и InDesign).
Программы, оснащенные памятью перевода, обозначают термином CAT, computer aided translation, и называют системами автоматизированного перевода или попросту программами переводческой памяти (TM). Не стоит путать их с технологиями машинного перевода (machine translation, MT), которые не требуют участия переводчика, а лишь анализируют исходный текст и выдают некий условно правильный результат. Возможность применения существующих машинных переводчиков типа ПРОМТа и перспективы развития этого направления — предмет нескончаемых споров. Возможно, в будущем появится действительно мощный искусственный интеллект, способный улавливать все тонкости языка, который по природе своей иррационален и полон подтекстов. Понять все нюансы художественного текста даже «живым» переводчикам не всегда под силу, чего уж говорить о переводе текста, который полон сленга, неологизмов, или — что, увы, не является таким уж редким явлением — грамматических ошибок, «разгадать» которые способен только опытный и проницательный переводчик, но вряд ли машина.
Пока машинный переводчик не способен заменить человека. Конечно, в некоторых случаях бесплатные системы онлайнового перевода могут пригодиться (например, чтобы в общих чертах понять смысл попавшейся в Интернете иноязычной статьи). Но им вряд ли стоит доверять, когда речь идет о переводе ответственных деловых документов и уж тем более художественных текстов. Иногда машинные переводчики выдают нелепые результаты даже при переводе простейших предложений. Скажем, фраза «Маша пошла за грибами» переводится дословно: «Masha went behind mushrooms».
В отличие от систем машинного перевода, системы переводческой памяти не выполняют перевод за человека: они лишь облегчают его труд, предлагая подсказки и обеспечивая единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах. В качестве примеров таких программ можно назвать STAR Transit, Trados, SDLX и Deja Vu.
Несмотря на достоинства систем переводческой памяти, среди переводчиков встречается множество противников этой технологии. Они считают перевод своего рода высоким искусством и противятся автоматизации и компьютеризации. Однако следует иметь в виду, что большинство текстов, с которыми работают переводческие фирмы, не претендуют на Нобелевскую или Пулитцеровскую премию. В основном это информационные материалы, разъяснения, инструкции, описания с минимумом литературного содержания и стилистических тонкостей. Финансовые отчеты, компьютерные руководства, технические спецификации, патенты и т.д. — всё это пишется довольно сухим и даже скучным языком. Главное в данном случае — точно донести содержание и соблюсти последовательность терминологии. А для этой цели программы переводческой памяти подходят как нельзя лучше.
________________________________________________
Все материалы размещенные на сайте Lingvistica являются авторским продуктом и принадлежат компании Лингвистика.
Публикации разрешены только после согласования с администрацией ресурса.
Центр переводов в Москве и Санкт-Петербурге Lingvistica.
Центр переводов в Санкт-Петербурге - Лингвистика
+ 7 812 313-2661
© Бюро переводов Lingvistica | каталог
