Управление проектами перевода

27.06.2009

 

Основные стадии управления проектами перевода
 
Управление проектами — комплексная дисциплина, охватывающая все отрасли экономики и направления бизнеса. В переводческом бизнесе роль грамотного управления проектами невозможно переоценить.
 
«Проект» можно упрощенно описать как «цель, которую требуется достичь». А управление проектами в наиболее общем виде определяют как «действия по доведению проекта до стадии завершения в соответствии с определенными условиями».
 
По какой схеме обычно работают переводческие фирмы? Как правило, они содержат минимум штатных переводчиков, но поддерживают активные контакты с независимыми профессионалами — фрилансерами. Что касается проверки качества перевода, то она зачастую выполняется специалистами самой переводческой фирмы, однако при значительном объеме работы могут привлекаться и редакторы со стороны. В любом случае, вся организационная работа по ведению проекта перевода обычно поручается менеджеру проекта. Задачи менеджера по управлению проектом перевода не ограничиваются простым посредничеством при передаче файлов; он выполняет и множество других важных функций.
 
Чтобы лучше понять концепцию управления проектами в современных переводческих фирмах, рассмотрим основные стадии переводческого проекта и задачи менеджера проекта на каждом из этих этапов.
 
1. Первичный контакт с заказчиком. Обычно с потенциальным клиентом сначала общаются представители отдела маркетинга, однако участие менеджеров проекта может оказаться полезным и даже необходимым уже на этой стадии. Их специализированные знания в конкретной области (скажем, в сфере перевода аудиоматериалов или локализации сайтов) могут послужить выигрышным доводом и помочь завоевать доверие клиента, который примет это в расчет, сравнивая две конкурирующих переводческих фирмы.
 
2. Передача проекта. В одних случаях менеджерам передаются проекты конкретных заказчиков, в других — разделение ведется по «типам проектов». Так или иначе, при передаче проекта заказчика обычно интересует бюджет, а иногда и план предстоящих работ. В разработке соответствующих документов могут принимать участие маркетологи и другие специалисты, а также и сам менеджер проекта. Но сначала необходимо провести предварительный анализ проекта.
 
3. Анализ проекта. В некоторых случаях достаточно простого анализа, в общих чертах определяющего объем и содержание работы. В других ситуациях требуется более глубокий анализ, иногда с участием самого заказчика. В ходе анализа обычно определяются такие параметры, как:
-тип проекта: документация, ПО, мультимедия, веб-контент...;
-компоненты проекта: текст, графика, видео, программные коды...;
-стадии выполнения проекта: переводческая и техническая (форматирование/верстка; компиляция/отладка);
-необходимые ресурсы (кадровое и материально-техническое обеспечение).
 
4. Планирование проекта. За оценку и составление плана проекта могут отвечать многие сотрудники, в том числе и менеджер проекта. На этой стадии определяются основные задачи и этапы проекта, оценивается стоимость работ, примерное количество часов на каждый этап и, соответственно, сроки.
 
5. Запуск проекта. После того как клиент утвердил оценку и план проекта, менеджер проекта может запускать проект перевода. Он следит за разумным распределением обязанностей в командах, наличием современных справочных материалов, разъясняет всем участникам детали проекта, рассылает информационные письма и постоянно находится на связи с заказчиком.
 
6. Контроль. Чтобы контролировать ход выполнения переводческого проекта, менеджер проекта устанавливает отчетные даты и целевые показатели, проводит совещания и регулярно связывается со всеми участниками проекта, координируя терминологические и технические вопросы, а при необходимости обращается за разъяснением к клиенту. Менеджер проекта также отслеживает финансовые вопросы.
 
7. Завершение работы. Перед сдачей проекта перевода клиенту менеджер должен убедиться, что все этапы работы и все требования клиента выполнены. После сдачи проекта клиент может высказать свои комментарии и критические замечания (то, что называют «обратной связью»). В таком случае менеджер проекта анализирует причину негативной реакции клиента и определяет возможные объемы и условия корректировок.
 
8. Post-Mortem (разбор полётов). На этой стадии производится окончательный критический анализ проекта, разбор удачных и неудачных моментов, подводятся итоги. Определяются ошибки, хорошие идеи, интересные инициативы и рекомендации на будущее. Составляется заключительный отчет. Иногда фирма также просит клиента ответить на какие-то вопросы и высказать свое окончательное мнение, замечания и предложения. Наконец, дело сдается в архив с условием, чтобы его при необходимости можно было быстро оттуда извлечь и изучить.
 
На всех этих этапах ключевую роль играет менеджер проекта. Он может не обладать всеми специальными знаниями, но должен уметь распределять задачи, определять бюджет, планировать этапы работы, подбирать нужные ресурсы, контролировать выполнение проекта и обеспечивать достижение необходимых результатов. Основная роль менеджера проекта — посредническая, и наибольшее значение в его квалификации играют именно коммуникативные навыки.
 
 
________________________________________________
 
Все материалы, размещенные на сайте Lingvistica, являются авторским продуктом и принадлежат компании Лингвистика.
 
 
Публикации разрешены только после согласования с администрацией ресурса.
 
 
 
+ 7 812 313-2661
 

© Бюро переводов Lingvistica | каталог